Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Engleski - Stannar upp ett slag

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiEngleskiSpanski

Kategorija Pesma - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Stannar upp ett slag
Tekst
Podnet od sotis
Izvorni jezik: Svedski

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Napomene o prevodu
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Natpis
We read the paper....
Prevod
Engleski

Preveo lenab
Željeni jezik: Engleski

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Napomene o prevodu
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 7 Februar 2009 15:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Februar 2009 22:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Februar 2009 22:59

lenab
Broj poruka: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Februar 2009 23:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Februar 2009 23:09

lenab
Broj poruka: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!