Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Braziliaans Portugees - ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksBraziliaans Portugees

Categorie Vrij schrijven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Tekst
Opgestuurd door semin
Uitgangs-taal: Turks

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Titel
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Diego_Kovags
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Details voor de vertaling
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 23 oktober 2008 00:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 oktober 2008 13:58

goncin
Aantal berichten: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 oktober 2008 17:57

Angelus
Aantal berichten: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 oktober 2008 23:49

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.