Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبرتغالية برازيلية

صنف كتابة حرّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
نص
إقترحت من طرف semin
لغة مصدر: تركي

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

عنوان
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
ملاحظات حول الترجمة
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 23 تشرين الاول 2008 00:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تشرين الاول 2008 13:58

goncin
عدد الرسائل: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 تشرين الاول 2008 17:57

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 تشرين الاول 2008 23:49

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.