Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Brasilsk portugisisk - ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskBrasilsk portugisisk

Kategori Fri skriving - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Tekst
Skrevet av semin
Kildespråk: Tyrkisk

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Tittel
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av Diego_Kovags
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Senest vurdert og redigert av Angelus - 23 Oktober 2008 00:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Oktober 2008 13:58

goncin
Antall Innlegg: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 Oktober 2008 17:57

Angelus
Antall Innlegg: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 Oktober 2008 23:49

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.