Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Portugisiskt brasiliskt - ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Tekstur
Framborið av semin
Uppruna mál: Turkiskt

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Heiti
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Viðmerking um umsetingina
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Góðkent av Angelus - 23 Oktober 2008 00:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Oktober 2008 13:58

goncin
Tal av boðum: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 Oktober 2008 17:57

Angelus
Tal av boðum: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 Oktober 2008 23:49

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.