Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Engels - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsEngels

Titel
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Tekst
Opgestuurd door Xini
Uitgangs-taal: Engels

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Details voor de vertaling
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Titel
.
Vertaling
Engels

Vertaald door Xini
Doel-taal: Engels

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 11 juli 2008 00:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 juni 2008 18:44

Xini
Aantal berichten: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 juni 2008 22:02

Tantine
Aantal berichten: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine