Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Engelsk - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskEngelsk

Titel
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Tekst
Tilmeldt af Xini
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Bemærkninger til oversættelsen
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Titel
.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Xini
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 11 Juli 2008 00:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Juni 2008 18:44

Xini
Antal indlæg: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Juni 2008 22:02

Tantine
Antal indlæg: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine