Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Engelsk - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskEngelsk

Tittel
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Tekst
Skrevet av Xini
Kildespråk: Engelsk

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Tittel
.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Xini
Språket det skal oversettes til: Engelsk

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Senest vurdert og redigert av Tantine - 11 Juli 2008 00:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Juni 2008 18:44

Xini
Antall Innlegg: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Juni 2008 22:02

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine