Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Αγγλικά - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΑγγλικά

τίτλος
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Xini
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

τίτλος
.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Xini
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 11 Ιούλιος 2008 00:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιούνιος 2008 18:44

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Ιούνιος 2008 22:02

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine