Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiingereza - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiingereza

Kichwa
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Xini
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Maelezo kwa mfasiri
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Kichwa
.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Xini
Lugha inayolengwa: Kiingereza

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 11 Julai 2008 00:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Juni 2008 18:44

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Juni 2008 22:02

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine