Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Anglais - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisAnglais

Titre
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Texte
Proposé par Xini
Langue de départ: Anglais

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Commentaires pour la traduction
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Titre
.
Traduction
Anglais

Traduit par Xini
Langue d'arrivée: Anglais

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Dernière édition ou validation par Tantine - 11 Juillet 2008 00:08





Derniers messages

Auteur
Message

18 Juin 2008 18:44

Xini
Nombre de messages: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Juin 2008 22:02

Tantine
Nombre de messages: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine