Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Roemeens-Turks - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsTurks

Categorie Zin

Titel
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
Tekst
Opgestuurd door computer07
Uitgangs-taal: Roemeens

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Titel
Aşkım
Vertaling
Turks

Vertaald door striatum
Doel-taal: Turks

Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 13 januari 2008 07:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 januari 2008 11:21

smy
Aantal berichten: 2481
the original translation before the edits:

"Aşkım,bana ne istersen yapabilirsin."

11 januari 2008 05:47

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct.

11 januari 2008 15:52

smy
Aantal berichten: 2481
Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it

CC: kafetzou

11 januari 2008 16:02

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you".

12 januari 2008 17:27

smy
Aantal berichten: 2481
Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you!

12 januari 2008 17:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I did, but what about all the people who thought it was right before?

12 januari 2008 18:04

smy
Aantal berichten: 2481
He he! as I can't send messages to them saying that it was not correct before and that they should change their votes back and again, I'll consider them as correct votes for correct version
well, this is really a big problem that I experience since I'm an expert, many people give votes for a wrong translation and then after it was edited and send for a new poll, they vote again

12 januari 2008 17:43

kafetzou
Aantal berichten: 7963
You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.

I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities.