Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Rumænsk-Tyrkisk - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelskTyrkisk

Kategori Sætning

Titel
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
Tekst
Tilmeldt af computer07
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Titel
Aşkım
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af striatum
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun!
Senest valideret eller redigeret af smy - 13 Januar 2008 07:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Januar 2008 11:21

smy
Antal indlæg: 2481
the original translation before the edits:

"Aşkım,bana ne istersen yapabilirsin."

11 Januar 2008 05:47

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct.

11 Januar 2008 15:52

smy
Antal indlæg: 2481
Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it

CC: kafetzou

11 Januar 2008 16:02

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you".

12 Januar 2008 17:27

smy
Antal indlæg: 2481
Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you!

12 Januar 2008 17:29

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I did, but what about all the people who thought it was right before?

12 Januar 2008 18:04

smy
Antal indlæg: 2481
He he! as I can't send messages to them saying that it was not correct before and that they should change their votes back and again, I'll consider them as correct votes for correct version
well, this is really a big problem that I experience since I'm an expert, many people give votes for a wrong translation and then after it was edited and send for a new poll, they vote again

12 Januar 2008 17:43

kafetzou
Antal indlæg: 7963
You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.

I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities.