Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Rumunų-Turkų - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglųTurkų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
Tekstas
Pateikta computer07
Originalo kalba: Rumunų

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Pavadinimas
Aşkım
Vertimas
Turkų

Išvertė striatum
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun!
Validated by smy - 13 sausis 2008 07:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 sausis 2008 11:21

smy
Žinučių kiekis: 2481
the original translation before the edits:

"Aşkım,bana ne istersen yapabilirsin."

11 sausis 2008 05:47

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct.

11 sausis 2008 15:52

smy
Žinučių kiekis: 2481
Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it

CC: kafetzou

11 sausis 2008 16:02

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you".

12 sausis 2008 17:27

smy
Žinučių kiekis: 2481
Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you!

12 sausis 2008 17:29

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I did, but what about all the people who thought it was right before?

12 sausis 2008 18:04

smy
Žinučių kiekis: 2481
He he! as I can't send messages to them saying that it was not correct before and that they should change their votes back and again, I'll consider them as correct votes for correct version
well, this is really a big problem that I experience since I'm an expert, many people give votes for a wrong translation and then after it was edited and send for a new poll, they vote again

12 sausis 2008 17:43

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.

I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities.