Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Enskt - het is over maar nog niet voorbij

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnsktArabiskt

Heiti
het is over maar nog niet voorbij
Tekstur
Framborið av tristangun
Uppruna mál: Hollendskt

het is over maar nog niet voorbij

Heiti
it's over but not yet finished
Umseting
Enskt

Umsett av tristangun
Ynskt mál: Enskt

it's over but not yet finished
Viðmerking um umsetingina
This phrase means:
In reality the event has passed, but psychologically I haven't finished dealing with it yet.
Góðkent av IanMegill2 - 1 November 2007 02:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Oktober 2007 11:10

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Original form of translation:
It's over, but not done.

31 Oktober 2007 05:55

Chantal
Tal av boðum: 878
I think done is not the right translation here. It should either bit 'it's over but not gone' or 'it's over but not past'. I'm not sure which one would be better. It probably refers to something which happened in the past but still has an influence on your present day life.

31 Oktober 2007 19:03

Urunghai
Tal av boðum: 464
I don't think the translation is good either, since everything that is over IS done, right?

Can't come up with a better myself though; "It's over but it's not over"?

31 Oktober 2007 21:39

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Prevod bi trebao da glasi: it's over but not done yet

1 November 2007 02:31

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Well, I guess the best version of what people have been trying to express above is:
It's over but not yet finished
i.e.
In real time the event has passed, but psychologically I haven't finished dealing with it yet.
I'll put that in as a note under the translation, too, so people can understand what it means...

CC: tristangun

1 November 2007 08:01

Chantal
Tal av boðum: 878
Yep Ian, you're right in that that's the best translation.