Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



13Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalsktEnsktBulgarsktRussisktKinesisktKinesiskt einfaltHebraiskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...
Tekstur
Framborið av wmartinelli
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

ORDEM E PROGRESSO
RESPEITO
ATENÇÃO
COMPROMETIMENTO
ORGULHO LATINO
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Ordine e progresso
Umseting
Italskt

Umsett av Sah
Ynskt mál: Italskt

ORDINE E PROGRESSO
RISPETTO
ATTENZIONE
IMPEGNO
ORGOGLIO LATINO
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av pias - 23 Desember 2010 16:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Februar 2007 21:30

guilon
Tal av boðum: 1549
Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese.

23 Februar 2007 07:34

apple
Tal av boðum: 972
Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo.

23 Februar 2007 15:05

guilon
Tal av boðum: 1549
Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple?

23 Februar 2007 15:55

apple
Tal av boðum: 972
Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità. Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.

23 Februar 2007 16:00

nava91
Tal av boðum: 1268
Impegno

23 Februar 2007 16:04

apple
Tal av boðum: 972
Sì, mi sembra la soluzione migliore.

23 Februar 2007 16:34

Witchy
Tal av boðum: 477
Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso...