Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



13Перевод - Португальский (Бразилия)-Итальянский - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ИтальянскийАнглийскийБолгарскийРусскийКитайскийКитайский упрощенный Иврит

Категория Выражение

Статус
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...
Tекст
Добавлено wmartinelli
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

ORDEM E PROGRESSO
RESPEITO
ATENÇÃO
COMPROMETIMENTO
ORGULHO LATINO
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
Ordine e progresso
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Sah
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

ORDINE E PROGRESSO
RISPETTO
ATTENZIONE
IMPEGNO
ORGOGLIO LATINO
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 23 Декабрь 2010 16:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Февраль 2007 21:30

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese.

23 Февраль 2007 07:34

apple
Кол-во сообщений: 972
Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo.

23 Февраль 2007 15:05

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple?

23 Февраль 2007 15:55

apple
Кол-во сообщений: 972
Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità. Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.

23 Февраль 2007 16:00

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Impegno

23 Февраль 2007 16:04

apple
Кол-во сообщений: 972
Sì, mi sembra la soluzione migliore.

23 Февраль 2007 16:34

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso...