Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



13Traduzione - Portoghese brasiliano-Italiano - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoItalianoIngleseBulgaroRussoCineseCinese semplificatoEbraico

Categoria Espressione

Titolo
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...
Testo
Aggiunto da wmartinelli
Lingua originale: Portoghese brasiliano

ORDEM E PROGRESSO
RESPEITO
ATENÇÃO
COMPROMETIMENTO
ORGULHO LATINO
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Ordine e progresso
Traduzione
Italiano

Tradotto da Sah
Lingua di destinazione: Italiano

ORDINE E PROGRESSO
RISPETTO
ATTENZIONE
IMPEGNO
ORGOGLIO LATINO
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ultima convalida o modifica di pias - 23 Dicembre 2010 16:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Febbraio 2007 21:30

guilon
Numero di messaggi: 1549
Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese.

23 Febbraio 2007 07:34

apple
Numero di messaggi: 972
Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo.

23 Febbraio 2007 15:05

guilon
Numero di messaggi: 1549
Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple?

23 Febbraio 2007 15:55

apple
Numero di messaggi: 972
Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità. Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.

23 Febbraio 2007 16:00

nava91
Numero di messaggi: 1268
Impegno

23 Febbraio 2007 16:04

apple
Numero di messaggi: 972
Sì, mi sembra la soluzione migliore.

23 Febbraio 2007 16:34

Witchy
Numero di messaggi: 477
Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso...