Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



13ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ انجليزيبلغاريروسيّ صينيالصينية المبسطةعبري

صنف تعبير

عنوان
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...
نص
إقترحت من طرف wmartinelli
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

ORDEM E PROGRESSO
RESPEITO
ATENÇÃO
COMPROMETIMENTO
ORGULHO LATINO
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Ordine e progresso
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Sah
لغة الهدف: إيطاليّ

ORDINE E PROGRESSO
RISPETTO
ATTENZIONE
IMPEGNO
ORGOGLIO LATINO
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 23 كانون الاول 2010 16:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 شباط 2007 21:30

guilon
عدد الرسائل: 1549
Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese.

23 شباط 2007 07:34

apple
عدد الرسائل: 972
Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo.

23 شباط 2007 15:05

guilon
عدد الرسائل: 1549
Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple?

23 شباط 2007 15:55

apple
عدد الرسائل: 972
Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità. Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.

23 شباط 2007 16:00

nava91
عدد الرسائل: 1268
Impegno

23 شباط 2007 16:04

apple
عدد الرسائل: 972
Sì, mi sembra la soluzione migliore.

23 شباط 2007 16:34

Witchy
عدد الرسائل: 477
Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso...