Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - I wish you a lot of strength in this difficult time...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnsktItalskt

Bólkur Setningur

Heiti
I wish you a lot of strength in this difficult time...
Tekstur
Framborið av MonkeyMonk
Uppruna mál: Enskt Umsett av frajofu

I wish you a lot of strength in this difficult time.
Hannie

Heiti
Che molta forza sia in te in questo difficile periodo...
Umseting
Italskt

Umsett av nava91
Ynskt mál: Italskt

Che molta forza sia in te in questo difficile periodo.
Hannie
Viðmerking um umsetingina
tu > Che molta forza sia in te in questo difficile periodo.
formale > Che molta forza sia in lei in questo difficile periodo.
plurale > Che molta forza sia in voi in questo difficile periodo.
"Sii forte??"
Góðkent av onoskelis - 6 Februar 2007 11:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Februar 2007 14:16

Witchy
Tal av boðum: 477
Perché hai scelto questa traduzione Nava?
Non che sia sbagliata però vorrei sapere perché non hai scelto una traduzione più letterale.

1 Februar 2007 15:11

nava91
Tal av boðum: 1268
Veramente avevo tradotto in diversi modi più letterali, ma non mi suonavano molto incoraggianti, "personalmente intimi" e usati come questa versione... Non so se questa è la più usata in italiano... Tu cosa proporresti?

1 Februar 2007 20:33

Witchy
Tal av boðum: 477
Io avrei tradotto semplicemente "Ti auguro tanta forza in questo difficile periodo".

2 Februar 2007 08:10

apple
Tal av boðum: 972
Forse Nava è un appassionato di "Guerre stellari":
la forza sia con te!

2 Februar 2007 12:53

Witchy
Tal av boðum: 477
Apple > Anch'io ho pensato a "Star Wars". È per questa ragione che la traduzione mi lasciava perplessa.

2 Februar 2007 16:11

nava91
Tal av boðum: 1268
Ecco, ho pensato anch'io "ti auguro tanta forza...", però non ero sicuro che si potesse dire "augurare la forza"... Star Wars? Noo, non sono per niente un suo fanatico, e non sapevo che si dicesse così nel film...