Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - I wish you a lot of strength in this difficult time...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어이탈리아어

분류 문장

제목
I wish you a lot of strength in this difficult time...
본문
MonkeyMonk에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 frajofu에 의해서 번역되어짐

I wish you a lot of strength in this difficult time.
Hannie

제목
Che molta forza sia in te in questo difficile periodo...
번역
이탈리아어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Che molta forza sia in te in questo difficile periodo.
Hannie
이 번역물에 관한 주의사항
tu > Che molta forza sia in te in questo difficile periodo.
formale > Che molta forza sia in lei in questo difficile periodo.
plurale > Che molta forza sia in voi in questo difficile periodo.
"Sii forte??"
onoskelis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 6일 11:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 1일 14:16

Witchy
게시물 갯수: 477
Perché hai scelto questa traduzione Nava?
Non che sia sbagliata però vorrei sapere perché non hai scelto una traduzione più letterale.

2007년 2월 1일 15:11

nava91
게시물 갯수: 1268
Veramente avevo tradotto in diversi modi più letterali, ma non mi suonavano molto incoraggianti, "personalmente intimi" e usati come questa versione... Non so se questa è la più usata in italiano... Tu cosa proporresti?

2007년 2월 1일 20:33

Witchy
게시물 갯수: 477
Io avrei tradotto semplicemente "Ti auguro tanta forza in questo difficile periodo".

2007년 2월 2일 08:10

apple
게시물 갯수: 972
Forse Nava è un appassionato di "Guerre stellari":
la forza sia con te!

2007년 2월 2일 12:53

Witchy
게시물 갯수: 477
Apple > Anch'io ho pensato a "Star Wars". È per questa ragione che la traduzione mi lasciava perplessa.

2007년 2월 2일 16:11

nava91
게시물 갯수: 1268
Ecco, ho pensato anch'io "ti auguro tanta forza...", però non ero sicuro che si potesse dire "augurare la forza"... Star Wars? Noo, non sono per niente un suo fanatico, e non sapevo che si dicesse così nel film...