Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Grikskt - Este amor nunca muere, y si muere, muero yo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFransktEnsktGriksktRumenskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
Este amor nunca muere, y si muere, muero yo
Tekstur
Framborið av ramonachu
Uppruna mál: Spanskt

Este amor nunca muere, y si muere, muero yo

Heiti
Αυτη η αγάπη δεν θα πεθάνει ποτέ, και αν πεθάνει, θα πεθάνω και εγώ.
Umseting
Grikskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Grikskt

Αυτη η αγάπη δεν θα πεθάνει ποτέ, και αν πεθάνει, θα πεθάνω και εγώ.
Góðkent av irini - 14 Desember 2006 10:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Desember 2006 07:30

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Για τι;

17 Desember 2006 20:26

irini
Tal av boðum: 849
Καθαρά θέμα ύφους. Το "κι" δεν είναι απαραίτητο αλλά είναι αρκετά εώς πολύ σύνηθες όταν ακολουθεί φωνήεν. Εφόσον όμως δε μιλάμε για κανόνα αλλά για υφολογική διαφορά δε βρίσκω ότι είναι απαραίτητη η αλλαγή (απλά κάνει την "προφορά" πιο εύκολη ke ego vs ki ego)

ΥΓ Το "γιατί" είναι μια λέξη

17 Desember 2006 20:38

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ευχαριστώ irini!