Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - Asinus jacentem vidit in prato lyram

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFranskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
Asinus jacentem vidit in prato lyram
Tekstur
Framborið av caramel
Uppruna mál: Latín

Asinus jacentem vidit in prato lyram
Accessit et tentavit chordas ungula:
Sonuere tactae "Bella res est mehercule;
Male cessit, ego", ait, "artis quia sum nescius.
Si repperisset aliquis hanc prudentior,
Divinis aures oblectasset cantibus."
Sic saepe ingenia calamitate intercidunt.
Viðmerking um umsetingina
L'Ane et la Lyre / Fable / Phèdre
Il s'agit d'une fable latine de phèdre nommée "L'ane et la Lyre"

Heiti
L'Âne et la Lyre
Umseting
Franskt

Umsett av ApHo
Ynskt mál: Franskt

Un âne vit une lyre par terre dans une prairie.
Il s'approcha et essaya les cordes de son sabot :
Elles sonnèrent au toucher. « Voilà un bel instrument ;
Dommage - dit-il - qu'il me soit échu, à moi qui ne sais m'en servir.
Si quelqu'un de plus savant l'avait trouvé,
C'est par des airs divins qu'il aurait charmé les oreilles.»
Ainsi souvent par malheur se perdent les talents.
Góðkent av cucumis - 18 Oktober 2006 13:41