Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



88Uppruna tekstur - Svenskt - För den trötta samhällskroppen vore kanske bästa...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktDansktEnsktNorsktPolskt

Bólkur Tankar

Heiti
För den trötta samhällskroppen vore kanske bästa...
tekstur at umseta
Framborið av pias
Uppruna mál: Svenskt

För den trötta samhällskroppen
vore kanske bästa boten
ifall tankarna i toppen
kom från roten

Tage Danielsson =)
Viðmerking um umsetingina
Bokmål
UK English
26 Mai 2011 13:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Mai 2011 15:49

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Pia,

I think it'll be difficult to keep the rhyme.

if all?

27 Mai 2011 16:50

pias
Tal av boðum: 8113
Yes... probably, but the meaning of the words are the most important here (at least for me, I'm not a poet!!)

27 Mai 2011 18:05

pias
Tal av boðum: 8113
The author of this text was so clever with both words/ meaning & rhyme. I think it's impossible to translate his texts into other languages with same brilliance. I wasn't expecting that anyway.

Maybe better to make this request a "meaning only"?

27 Mai 2011 18:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, but why don't you try the English version yourself? We could discuss it and reach a good result.

27 Mai 2011 19:41

pias
Tal av boðum: 8113
For the tired body of society
may the best cure would be
if the thoughts at the top
came from the root

Litterally, it doesn't rhyme at all

I submitted the request for all those languages, because I can't translate it myself. I think we have many talented people on here, undestanding Swedish pretty well and being faaar better than me in English. But if you are willing to work on it Lilian, I'm glad.