Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



88Umseting - Enskt-Polskt - For the tired body of society

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktDansktEnsktNorsktPolskt

Bólkur Tankar

Heiti
For the tired body of society
Tekstur
Framborið av pias
Uppruna mál: Enskt Umsett av lenab

For the tired body of society
maybe the best remedy would be
if the thoughts in the top
came from the root



Tage Danielsson =)

Heiti
Dla zmęczonego organu społeczeństwa
Umseting
Polskt

Umsett av pampuch721
Ynskt mál: Polskt

Dla zmęczonego organizmu społecznego
być może najlepszym lekarstwem byłoby
gdyby myśli na górze
wychodziły z nizin

Tage Danielsson =)
Viðmerking um umsetingina
body of society- ciało społeczeństwa, jednostka społeczeństwa
Góðkent av Aneta B. - 17 Mai 2012 21:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Apríl 2012 11:44

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Witam,

Masz rację, że ten tekst nie był zbyt prosty do przetłumaczenia.
Mam tu dla Ciebie parÄ™ sugestii:

organu społeczeństwa -->organizmu społecznego

myśli z góry --> myśli na górze

pochodziły z korzenia --> wychodziły z sedna?

Ale jeśli chodzi o ostatnią sugestię, to sama nie jestem pewna. Niemniej podejrzewam, że nie powinno tłumaczyć się tego dosłownie, ale w przenośni. Jeśli wprowadzisz zmiany, rozpocznę głosowanie na to tłumaczenie i zobaczymy, co inni powiedzą. Dobrze?

15 Apríl 2012 11:56

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
A może chodzi o to "by wychodziły z nizin (społecznych)? Teraz na to wpadłam! Jak myślisz, Mateusz?

żeby, myśli na górze (polityków) wychodziły z nizin (czyli od ludu)?

To tyko moje przypuszczenie oczywiście.


16 Apríl 2012 18:57

durklis
Tal av boðum: 34
I suggest you to think more about the logical construction of the sentence and of the context. There are two oppositions: top and root (bottom). So the author invites everyone to reflect how important are opinions of low class citizens for curing all the society. Besides, the original sentence appears to be a rhythmical composition (look at the last syllables - samhällskroppen, boten, toppen, roten). Thus it allows to render us the text according to the proper sense, avoiding difficult unusual constructions. Thus, I propose a new translation and I invite native speakers to improve it:
Być może dla zmęczonego społeczeństwa najlepszym lekarstwem jest uważanie opinii prostych ludzi w rządu.

16 Apríl 2012 20:02

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Cześć durklis,
Zastanawia mnie, dlaczego piszesz swoje posty w języku angielskim skoro twierdzisz, że znasz język polski? Wszak, jest to tłumaczenie polskie a nie angielskie.
Poza tym, przykro mi bardzo, ale Twoje zdanie: "Być może dla zmęczonego społeczeństwa najlepszym lekarstwem jest uważanie opinii prostych ludzi w rządu" świadczy tylko o tym, że zupełnie naszego języka nie znasz, bo jest niepoprawne gramatycznie i nie ma sensu.

Bardzo Cię proszę, następnym razem nie wypowiadaj się na temat tłumaczeń na języki, których nie znasz przynajmniej na 70 procent.

Pozdrawiam,
Aneta B.

16 Apríl 2012 20:21

pampuch721
Tal av boðum: 5
Zgadzam się w 100% co do Pani tłumaczenia. Proszę o edycję gdyż nie wiem, czy mam napisac to w nawiasach, czy nie, a może jeszcze inaczej...

16 Apríl 2012 20:27

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Witaj pampuch,
Nie wiem, czy zauważyłeś, ale już wcześniej sama zedytowałam Twoje tłumaczenie i rozpoczęłam głosowanie.
Teraz tylko pozostaje nam czekać na jakieś sensowne opinie, najlepiej Polaków.

16 Apríl 2012 20:34

pampuch721
Tal av boðum: 5
Faktycznie, dziękuję