Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



88Traduzione - Inglese-Polacco - For the tired body of society

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseDaneseIngleseNorvegesePolacco

Categoria Pensieri

Titolo
For the tired body of society
Testo
Aggiunto da pias
Lingua originale: Inglese Tradotto da lenab

For the tired body of society
maybe the best remedy would be
if the thoughts in the top
came from the root



Tage Danielsson =)

Titolo
Dla zmęczonego organu społeczeństwa
Traduzione
Polacco

Tradotto da pampuch721
Lingua di destinazione: Polacco

Dla zmęczonego organizmu społecznego
być może najlepszym lekarstwem byłoby
gdyby myśli na górze
wychodziły z nizin

Tage Danielsson =)
Note sulla traduzione
body of society- ciało społeczeństwa, jednostka społeczeństwa
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 17 Maggio 2012 21:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Aprile 2012 11:44

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Witam,

Masz rację, że ten tekst nie był zbyt prosty do przetłumaczenia.
Mam tu dla Ciebie parÄ™ sugestii:

organu społeczeństwa -->organizmu społecznego

myśli z góry --> myśli na górze

pochodziły z korzenia --> wychodziły z sedna?

Ale jeśli chodzi o ostatnią sugestię, to sama nie jestem pewna. Niemniej podejrzewam, że nie powinno tłumaczyć się tego dosłownie, ale w przenośni. Jeśli wprowadzisz zmiany, rozpocznę głosowanie na to tłumaczenie i zobaczymy, co inni powiedzą. Dobrze?

15 Aprile 2012 11:56

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
A może chodzi o to "by wychodziły z nizin (społecznych)? Teraz na to wpadłam! Jak myślisz, Mateusz?

żeby, myśli na górze (polityków) wychodziły z nizin (czyli od ludu)?

To tyko moje przypuszczenie oczywiście.


16 Aprile 2012 18:57

durklis
Numero di messaggi: 34
I suggest you to think more about the logical construction of the sentence and of the context. There are two oppositions: top and root (bottom). So the author invites everyone to reflect how important are opinions of low class citizens for curing all the society. Besides, the original sentence appears to be a rhythmical composition (look at the last syllables - samhällskroppen, boten, toppen, roten). Thus it allows to render us the text according to the proper sense, avoiding difficult unusual constructions. Thus, I propose a new translation and I invite native speakers to improve it:
Być może dla zmęczonego społeczeństwa najlepszym lekarstwem jest uważanie opinii prostych ludzi w rządu.

16 Aprile 2012 20:02

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Cześć durklis,
Zastanawia mnie, dlaczego piszesz swoje posty w języku angielskim skoro twierdzisz, że znasz język polski? Wszak, jest to tłumaczenie polskie a nie angielskie.
Poza tym, przykro mi bardzo, ale Twoje zdanie: "Być może dla zmęczonego społeczeństwa najlepszym lekarstwem jest uważanie opinii prostych ludzi w rządu" świadczy tylko o tym, że zupełnie naszego języka nie znasz, bo jest niepoprawne gramatycznie i nie ma sensu.

Bardzo Cię proszę, następnym razem nie wypowiadaj się na temat tłumaczeń na języki, których nie znasz przynajmniej na 70 procent.

Pozdrawiam,
Aneta B.

16 Aprile 2012 20:21

pampuch721
Numero di messaggi: 5
Zgadzam się w 100% co do Pani tłumaczenia. Proszę o edycję gdyż nie wiem, czy mam napisac to w nawiasach, czy nie, a może jeszcze inaczej...

16 Aprile 2012 20:27

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Witaj pampuch,
Nie wiem, czy zauważyłeś, ale już wcześniej sama zedytowałam Twoje tłumaczenie i rozpoczęłam głosowanie.
Teraz tylko pozostaje nam czekać na jakieś sensowne opinie, najlepiej Polaków.

16 Aprile 2012 20:34

pampuch721
Numero di messaggi: 5
Faktycznie, dziękuję