Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



88ترجمة - انجليزي-بولندي - For the tired body of society

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديدانمركي انجليزينُرْوِيجِيّبولندي

صنف أفكار

عنوان
For the tired body of society
نص
إقترحت من طرف pias
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف lenab

For the tired body of society
maybe the best remedy would be
if the thoughts in the top
came from the root



Tage Danielsson =)

عنوان
Dla zmęczonego organu społeczeństwa
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف pampuch721
لغة الهدف: بولندي

Dla zmęczonego organizmu społecznego
być może najlepszym lekarstwem byłoby
gdyby myśli na górze
wychodziły z nizin

Tage Danielsson =)
ملاحظات حول الترجمة
body of society- ciało społeczeństwa, jednostka społeczeństwa
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 17 نيسان 2012 21:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أفريل 2012 11:44

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Witam,

Masz rację, że ten tekst nie był zbyt prosty do przetłumaczenia.
Mam tu dla Ciebie parÄ™ sugestii:

organu społeczeństwa -->organizmu społecznego

myśli z góry --> myśli na górze

pochodziły z korzenia --> wychodziły z sedna?

Ale jeśli chodzi o ostatnią sugestię, to sama nie jestem pewna. Niemniej podejrzewam, że nie powinno tłumaczyć się tego dosłownie, ale w przenośni. Jeśli wprowadzisz zmiany, rozpocznę głosowanie na to tłumaczenie i zobaczymy, co inni powiedzą. Dobrze?

15 أفريل 2012 11:56

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
A może chodzi o to "by wychodziły z nizin (społecznych)? Teraz na to wpadłam! Jak myślisz, Mateusz?

żeby, myśli na górze (polityków) wychodziły z nizin (czyli od ludu)?

To tyko moje przypuszczenie oczywiście.


16 أفريل 2012 18:57

durklis
عدد الرسائل: 34
I suggest you to think more about the logical construction of the sentence and of the context. There are two oppositions: top and root (bottom). So the author invites everyone to reflect how important are opinions of low class citizens for curing all the society. Besides, the original sentence appears to be a rhythmical composition (look at the last syllables - samhällskroppen, boten, toppen, roten). Thus it allows to render us the text according to the proper sense, avoiding difficult unusual constructions. Thus, I propose a new translation and I invite native speakers to improve it:
Być może dla zmęczonego społeczeństwa najlepszym lekarstwem jest uważanie opinii prostych ludzi w rządu.

16 أفريل 2012 20:02

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Cześć durklis,
Zastanawia mnie, dlaczego piszesz swoje posty w języku angielskim skoro twierdzisz, że znasz język polski? Wszak, jest to tłumaczenie polskie a nie angielskie.
Poza tym, przykro mi bardzo, ale Twoje zdanie: "Być może dla zmęczonego społeczeństwa najlepszym lekarstwem jest uważanie opinii prostych ludzi w rządu" świadczy tylko o tym, że zupełnie naszego języka nie znasz, bo jest niepoprawne gramatycznie i nie ma sensu.

Bardzo Cię proszę, następnym razem nie wypowiadaj się na temat tłumaczeń na języki, których nie znasz przynajmniej na 70 procent.

Pozdrawiam,
Aneta B.

16 أفريل 2012 20:21

pampuch721
عدد الرسائل: 5
Zgadzam się w 100% co do Pani tłumaczenia. Proszę o edycję gdyż nie wiem, czy mam napisac to w nawiasach, czy nie, a może jeszcze inaczej...

16 أفريل 2012 20:27

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Witaj pampuch,
Nie wiem, czy zauważyłeś, ale już wcześniej sama zedytowałam Twoje tłumaczenie i rozpoczęłam głosowanie.
Teraz tylko pozostaje nam czekać na jakieś sensowne opinie, najlepiej Polaków.

16 أفريل 2012 20:34

pampuch721
عدد الرسائل: 5
Faktycznie, dziękuję