Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



88Käännös - Englanti-Puola - For the tired body of society

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiTanskaEnglantiNorjaPuola

Kategoria Ajatukset

Otsikko
For the tired body of society
Teksti
Lähettäjä pias
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä lenab

For the tired body of society
maybe the best remedy would be
if the thoughts in the top
came from the root



Tage Danielsson =)

Otsikko
Dla zmęczonego organu społeczeństwa
Käännös
Puola

Kääntäjä pampuch721
Kohdekieli: Puola

Dla zmęczonego organizmu społecznego
być może najlepszym lekarstwem byłoby
gdyby myśli na górze
wychodziły z nizin

Tage Danielsson =)
Huomioita käännöksestä
body of society- ciało społeczeństwa, jednostka społeczeństwa
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 17 Toukokuu 2012 21:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Huhtikuu 2012 11:44

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Witam,

Masz rację, że ten tekst nie był zbyt prosty do przetłumaczenia.
Mam tu dla Ciebie parÄ™ sugestii:

organu społeczeństwa -->organizmu społecznego

myśli z góry --> myśli na górze

pochodziły z korzenia --> wychodziły z sedna?

Ale jeśli chodzi o ostatnią sugestię, to sama nie jestem pewna. Niemniej podejrzewam, że nie powinno tłumaczyć się tego dosłownie, ale w przenośni. Jeśli wprowadzisz zmiany, rozpocznę głosowanie na to tłumaczenie i zobaczymy, co inni powiedzą. Dobrze?

15 Huhtikuu 2012 11:56

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
A może chodzi o to "by wychodziły z nizin (społecznych)? Teraz na to wpadłam! Jak myślisz, Mateusz?

żeby, myśli na górze (polityków) wychodziły z nizin (czyli od ludu)?

To tyko moje przypuszczenie oczywiście.


16 Huhtikuu 2012 18:57

durklis
Viestien lukumäärä: 34
I suggest you to think more about the logical construction of the sentence and of the context. There are two oppositions: top and root (bottom). So the author invites everyone to reflect how important are opinions of low class citizens for curing all the society. Besides, the original sentence appears to be a rhythmical composition (look at the last syllables - samhällskroppen, boten, toppen, roten). Thus it allows to render us the text according to the proper sense, avoiding difficult unusual constructions. Thus, I propose a new translation and I invite native speakers to improve it:
Być może dla zmęczonego społeczeństwa najlepszym lekarstwem jest uważanie opinii prostych ludzi w rządu.

16 Huhtikuu 2012 20:02

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Cześć durklis,
Zastanawia mnie, dlaczego piszesz swoje posty w języku angielskim skoro twierdzisz, że znasz język polski? Wszak, jest to tłumaczenie polskie a nie angielskie.
Poza tym, przykro mi bardzo, ale Twoje zdanie: "Być może dla zmęczonego społeczeństwa najlepszym lekarstwem jest uważanie opinii prostych ludzi w rządu" świadczy tylko o tym, że zupełnie naszego języka nie znasz, bo jest niepoprawne gramatycznie i nie ma sensu.

Bardzo Cię proszę, następnym razem nie wypowiadaj się na temat tłumaczeń na języki, których nie znasz przynajmniej na 70 procent.

Pozdrawiam,
Aneta B.

16 Huhtikuu 2012 20:21

pampuch721
Viestien lukumäärä: 5
Zgadzam się w 100% co do Pani tłumaczenia. Proszę o edycję gdyż nie wiem, czy mam napisac to w nawiasach, czy nie, a może jeszcze inaczej...

16 Huhtikuu 2012 20:27

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Witaj pampuch,
Nie wiem, czy zauważyłeś, ale już wcześniej sama zedytowałam Twoje tłumaczenie i rozpoczęłam głosowanie.
Teraz tylko pozostaje nam czekać na jakieś sensowne opinie, najlepiej Polaków.

16 Huhtikuu 2012 20:34

pampuch721
Viestien lukumäärä: 5
Faktycznie, dziękuję