Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Sou poeira estelar

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Orðafelli

Heiti
Sou poeira estelar
Tekstur
Framborið av Rafael Leite
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Sou poeira estelar, natureza divina, luz infinita viajando pelo universo.
Viðmerking um umsetingina
<Bridge by Casper>

"I am stardust, divine nature, infinite light traveling across the Universe"

Heiti
Ego stellaris pulvis sum
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Ego pulvis stellaris sum, natura divina, lux infinita vehens per universum.
Góðkent av Aneta B. - 14 November 2010 00:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 November 2010 00:25

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you so much Casper!

----

Hi Alex! Very good translation as usually. I would just change an order to make it more Latin. You know: an adjective after a noun...stellaris pulvis --> pulvis stellaris, etc.

CC: casper tavernello

12 November 2010 02:00

alexfatt
Tal av boðum: 1538
My dear Aneta!
Of course, I will replace adjectives after nouns

12 November 2010 16:32

Rafael Leite
Tal av boðum: 1
Dear Aneta and Alexfatt, thank you so much guys for helping me out. I´m very greatful. Regards.

14 November 2010 00:16

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'm glad we could help you, dear Rafael! We should also be grateful to Casper who gave me a bridge in English so that I could evaluate this translation of Alex so fast (because I don't know the source language).