Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - Tro på...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktFransktEnskt

Bólkur Tankar

Heiti
Tro på...
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Danskt

Tro på, at der venter noget.
For hvad skulle vi gøre
uden troen?
Viðmerking um umsetingina
aforisme

Heiti
Have faith...
Umseting
Enskt

Umsett av sismo
Ynskt mál: Enskt

Believe that something awaits us.
For what would we be without faith?
Viðmerking um umsetingina
I have chosen the word "faith" as the translation of the Danish words "tro". But the words "believe" and "belief" may be used as well. But faith is more in the heart as oppsosed to belief which is more in the mind...
Góðkent av Tantine - 12 Mars 2010 18:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Mars 2010 01:55

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi sismo

Maybe this would read better if we put:

"Believe that something awaits us.
For what would we be without faith?"

Let me know what you think then we can edit, and I'll validate.

Bises
Tantine

12 Mars 2010 17:40

sismo
Tal av boðum: 74
Hi Tantine,

I think both our versions are okay, but yours translated more directly.

You may edit if you like.

Hugs

12 Mars 2010 18:06

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi sismo

I've edited and validated. Your explanation in the remarks box is very good

Bises
Tantine