Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Bosniskt - Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktBosniskt

Heiti
Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...
Tekstur
Framborið av baron81
Uppruna mál: Turkiskt

Atma beni ölümlere atma beni zulümlere
Sensiz ben nefes alamam buralarda hic duramam, tek basina yanliz kalamam.Senin kokunu özledim hep yollarini gözledim

Heiti
ne bacaj me u smrt
Umseting
Bosniskt

Umsett av niks
Ynskt mál: Bosniskt

Ne daj da umrem, ne daj da patim.
Ne mogu disati bez tebe, ne mogu ostati ovjde, ne mogu biti sam.
Nedostajao mi je tvoj miris, oduvek sam čekao tvoj dolazak.
Viðmerking um umsetingina
sam (m.) - sama (f.)
čekao (m.) - čekala (f.)
Góðkent av maki_sindja - 13 Juni 2011 19:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Juli 2010 09:48

Nokic
Tal av boðum: 7
Tek başına ve yanlız aynı manada olduğu için sadece birisini çevirmiş.
Hep yollarını gözledim ise "pratio sam tvoje putovedaha doğru olur kanısındayım. "sve cekam da ces doc" hep gelmeni bekliyorum' un çevirisi olabilir.

12 Apríl 2011 18:51

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Zdravo Nokic,

Možeš li molim te ponovo da napišeš šta bi promenio u prevodu, ali ovaj put na bosanskom kako bih mogla da razumem i lakše ocenim prevod?

Hvala


CC: Nokic

13 Apríl 2011 16:22

Nokic
Tal av boðum: 7
Selam Sindja
Evo ti moj prevod,

Ne bacaj me u smrtovima
Ne bacaj me u zlocinama
Necu moci ja da disem
Necu moci da stanem,
Necu moci sam ostajem .
Tvoj miris mi ne dostaje
Pratijo sam tvoje putove


Ako ti treba drugo nesto tu sam.

nokic@hotmail.com

Hvala