Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Bosnia - Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBosnia

Otsikko
Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...
Teksti
Lähettäjä baron81
Alkuperäinen kieli: Turkki

Atma beni ölümlere atma beni zulümlere
Sensiz ben nefes alamam buralarda hic duramam, tek basina yanliz kalamam.Senin kokunu özledim hep yollarini gözledim

Otsikko
ne bacaj me u smrt
Käännös
Bosnia

Kääntäjä niks
Kohdekieli: Bosnia

Ne daj da umrem, ne daj da patim.
Ne mogu disati bez tebe, ne mogu ostati ovjde, ne mogu biti sam.
Nedostajao mi je tvoj miris, oduvek sam čekao tvoj dolazak.
Huomioita käännöksestä
sam (m.) - sama (f.)
čekao (m.) - čekala (f.)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 13 Kesäkuu 2011 19:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Heinäkuu 2010 09:48

Nokic
Viestien lukumäärä: 7
Tek başına ve yanlız aynı manada olduğu için sadece birisini çevirmiş.
Hep yollarını gözledim ise "pratio sam tvoje putovedaha doğru olur kanısındayım. "sve cekam da ces doc" hep gelmeni bekliyorum' un çevirisi olabilir.

12 Huhtikuu 2011 18:51

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Zdravo Nokic,

Možeš li molim te ponovo da napišeš šta bi promenio u prevodu, ali ovaj put na bosanskom kako bih mogla da razumem i lakše ocenim prevod?

Hvala


CC: Nokic

13 Huhtikuu 2011 16:22

Nokic
Viestien lukumäärä: 7
Selam Sindja
Evo ti moj prevod,

Ne bacaj me u smrtovima
Ne bacaj me u zlocinama
Necu moci ja da disem
Necu moci da stanem,
Necu moci sam ostajem .
Tvoj miris mi ne dostaje
Pratijo sam tvoje putove


Ako ti treba drugo nesto tu sam.

nokic@hotmail.com

Hvala