Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Boşnakca - Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBoşnakca

Başlık
Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...
Metin
Öneri baron81
Kaynak dil: Türkçe

Atma beni ölümlere atma beni zulümlere
Sensiz ben nefes alamam buralarda hic duramam, tek basina yanliz kalamam.Senin kokunu özledim hep yollarini gözledim

Başlık
ne bacaj me u smrt
Tercüme
Boşnakca

Çeviri niks
Hedef dil: Boşnakca

Ne daj da umrem, ne daj da patim.
Ne mogu disati bez tebe, ne mogu ostati ovjde, ne mogu biti sam.
Nedostajao mi je tvoj miris, oduvek sam čekao tvoj dolazak.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sam (m.) - sama (f.)
čekao (m.) - čekala (f.)
En son maki_sindja tarafından onaylandı - 13 Haziran 2011 19:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Temmuz 2010 09:48

Nokic
Mesaj Sayısı: 7
Tek başına ve yanlız aynı manada olduğu için sadece birisini çevirmiş.
Hep yollarını gözledim ise "pratio sam tvoje putovedaha doğru olur kanısındayım. "sve cekam da ces doc" hep gelmeni bekliyorum' un çevirisi olabilir.

12 Nisan 2011 18:51

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Zdravo Nokic,

Možeš li molim te ponovo da napišeš šta bi promenio u prevodu, ali ovaj put na bosanskom kako bih mogla da razumem i lakše ocenim prevod?

Hvala


CC: Nokic

13 Nisan 2011 16:22

Nokic
Mesaj Sayısı: 7
Selam Sindja
Evo ti moj prevod,

Ne bacaj me u smrtovima
Ne bacaj me u zlocinama
Necu moci ja da disem
Necu moci da stanem,
Necu moci sam ostajem .
Tvoj miris mi ne dostaje
Pratijo sam tvoje putove


Ako ti treba drugo nesto tu sam.

nokic@hotmail.com

Hvala