Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-בוסנית - Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתבוסנית

שם
Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...
טקסט
נשלח על ידי baron81
שפת המקור: טורקית

Atma beni ölümlere atma beni zulümlere
Sensiz ben nefes alamam buralarda hic duramam, tek basina yanliz kalamam.Senin kokunu özledim hep yollarini gözledim

שם
ne bacaj me u smrt
תרגום
בוסנית

תורגם על ידי niks
שפת המטרה: בוסנית

Ne daj da umrem, ne daj da patim.
Ne mogu disati bez tebe, ne mogu ostati ovjde, ne mogu biti sam.
Nedostajao mi je tvoj miris, oduvek sam čekao tvoj dolazak.
הערות לגבי התרגום
sam (m.) - sama (f.)
čekao (m.) - čekala (f.)
אושר לאחרונה ע"י maki_sindja - 13 יוני 2011 19:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יולי 2010 09:48

Nokic
מספר הודעות: 7
Tek başına ve yanlız aynı manada olduğu için sadece birisini çevirmiş.
Hep yollarını gözledim ise "pratio sam tvoje putovedaha doğru olur kanısındayım. "sve cekam da ces doc" hep gelmeni bekliyorum' un çevirisi olabilir.

12 אפריל 2011 18:51

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Zdravo Nokic,

Možeš li molim te ponovo da napišeš šta bi promenio u prevodu, ali ovaj put na bosanskom kako bih mogla da razumem i lakše ocenim prevod?

Hvala


CC: Nokic

13 אפריל 2011 16:22

Nokic
מספר הודעות: 7
Selam Sindja
Evo ti moj prevod,

Ne bacaj me u smrtovima
Ne bacaj me u zlocinama
Necu moci ja da disem
Necu moci da stanem,
Necu moci sam ostajem .
Tvoj miris mi ne dostaje
Pratijo sam tvoje putove


Ako ti treba drugo nesto tu sam.

nokic@hotmail.com

Hvala