Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Bosnia lingvo - Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBosnia lingvo

Titolo
Atma beni ölümlere atma beni zulümlere Sensiz...
Teksto
Submetigx per baron81
Font-lingvo: Turka

Atma beni ölümlere atma beni zulümlere
Sensiz ben nefes alamam buralarda hic duramam, tek basina yanliz kalamam.Senin kokunu özledim hep yollarini gözledim

Titolo
ne bacaj me u smrt
Traduko
Bosnia lingvo

Tradukita per niks
Cel-lingvo: Bosnia lingvo

Ne daj da umrem, ne daj da patim.
Ne mogu disati bez tebe, ne mogu ostati ovjde, ne mogu biti sam.
Nedostajao mi je tvoj miris, oduvek sam čekao tvoj dolazak.
Rimarkoj pri la traduko
sam (m.) - sama (f.)
čekao (m.) - čekala (f.)
Laste validigita aŭ redaktita de maki_sindja - 13 Junio 2011 19:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Julio 2010 09:48

Nokic
Nombro da afiŝoj: 7
Tek başına ve yanlız aynı manada olduğu için sadece birisini çevirmiş.
Hep yollarını gözledim ise "pratio sam tvoje putovedaha doğru olur kanısındayım. "sve cekam da ces doc" hep gelmeni bekliyorum' un çevirisi olabilir.

12 Aprilo 2011 18:51

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Zdravo Nokic,

Možeš li molim te ponovo da napišeš šta bi promenio u prevodu, ali ovaj put na bosanskom kako bih mogla da razumem i lakše ocenim prevod?

Hvala


CC: Nokic

13 Aprilo 2011 16:22

Nokic
Nombro da afiŝoj: 7
Selam Sindja
Evo ti moj prevod,

Ne bacaj me u smrtovima
Ne bacaj me u zlocinama
Necu moci ja da disem
Necu moci da stanem,
Necu moci sam ostajem .
Tvoj miris mi ne dostaje
Pratijo sam tvoje putove


Ako ti treba drugo nesto tu sam.

nokic@hotmail.com

Hvala