Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - Ушёл в мир живых...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ушёл в мир живых...
Tekstur
Framborið av Siberia
Uppruna mál: Russiskt

Ушёл в мир живых...

Heiti
He went into the world of the ...
Umseting
Enskt

Umsett av Felicitas
Ynskt mál: Enskt

He went into the world of the living...
Viðmerking um umsetingina
He/I/You/She
Góðkent av lilian canale - 30 Januar 2010 10:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Januar 2010 00:02

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Felicitas,
What is the subject of this line?

29 Januar 2010 16:29

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Felicitas? Are you there?

29 Januar 2010 16:35

Felicitas
Tal av boðum: 76
yep, I'm here. I'm sorry I just didn't quite get the question.
If you are asking about what is the Russian ariant about - it is based on a game of words: in Russian there's a phrase like "уйти в мир мертвых" = "to go into the world of the dead", that is "to pass away", "to die". I think it is some kind of its opposite

29 Januar 2010 16:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'm asking about the verb. Is it infinitive or simple past? Is it I/you/he or what?

29 Januar 2010 16:45

Felicitas
Tal av boðum: 76
oh I'm sorry
It's "he"

29 Januar 2010 16:54

Siberia
Tal av boðum: 611
"Living" (adj.) instead of "alive" should clear it a bit more.
I/you/(s)he are the possible variants.
And the verb is in past simple.

P.S. Sorry for interference

29 Januar 2010 18:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks Siberia, that was really useful