Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - Ушёл в мир живых...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ушёл в мир живых...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Siberia
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Ушёл в мир живых...

τίτλος
He went into the world of the ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Felicitas
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

He went into the world of the living...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
He/I/You/She
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Ιανουάριος 2010 10:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιανουάριος 2010 00:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Felicitas,
What is the subject of this line?

29 Ιανουάριος 2010 16:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Felicitas? Are you there?

29 Ιανουάριος 2010 16:35

Felicitas
Αριθμός μηνυμάτων: 76
yep, I'm here. I'm sorry I just didn't quite get the question.
If you are asking about what is the Russian ariant about - it is based on a game of words: in Russian there's a phrase like "уйти в мир мертвых" = "to go into the world of the dead", that is "to pass away", "to die". I think it is some kind of its opposite

29 Ιανουάριος 2010 16:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'm asking about the verb. Is it infinitive or simple past? Is it I/you/he or what?

29 Ιανουάριος 2010 16:45

Felicitas
Αριθμός μηνυμάτων: 76
oh I'm sorry
It's "he"

29 Ιανουάριος 2010 16:54

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
"Living" (adj.) instead of "alive" should clear it a bit more.
I/you/(s)he are the possible variants.
And the verb is in past simple.

P.S. Sorry for interference

29 Ιανουάριος 2010 18:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Siberia, that was really useful