Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Grikskt - só sei que nada sei...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktLatínKinesiskt einfaltTurkisktGrikskt

Bólkur Setningur

Heiti
só sei que nada sei...
Tekstur
Framborið av rhozzi
Uppruna mál: Portugisiskt

só sei que nada sei...

Heiti
Ξέρω...
Umseting
Grikskt

Umsett av sofibu
Ynskt mál: Grikskt

Ξέρω μόνο ότι τίποτα δεν ξέρω...
Góðkent av Mideia - 19 Oktober 2008 13:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Oktober 2008 02:17

pirulito
Tal av boðum: 1180
Mόνο ξέρω ότι δεν ξέρω τίποτα.

18 Oktober 2008 21:20

sofibu
Tal av boðum: 109
You are right Pirulito, this is the perfect syntax, as you say. But I translated it like that for emphasis. The phrase of the anscient greek philosopher Socrates is actually translated in modern greek like that :Ένα ξέρω ότι τίποτα δε ξέρω. However it could have been translated as you said. The only reason i am not changing it is for emphasis.

CC: pirulito