Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



24Umseting - Turkiskt-Enskt - HAK TECELLI EYLEYINCE HER IS...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktArabiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
HAK TECELLI EYLEYINCE HER IS...
Tekstur
Framborið av nourah
Uppruna mál: Turkiskt

HAK TECELLI EYLEYINCE HER IS ASAN EDER ISTEYINCE BIR MURADI LAHZADA IHSAN EDER
Viðmerking um umsetingina
:)

Heiti
when Allah shows up...
Umseting
Enskt

Umsett av pretender
Ynskt mál: Enskt

Everything becomes easy when Allah shows up and He can make any desire come true instantly when He wants.
Viðmerking um umsetingina
I translated "hak" as "Allah" instead of God which strengthens the meaning.
Góðkent av lilian canale - 2 Februar 2009 23:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 August 2008 11:58

punjab
Tal av boðum: 40
bunu cevirmek isterdim ama ne demek istediini anlamadım

1 Februar 2009 21:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I've made some edits, but I think you should have translated "haz" as God. Let's see what other users think.

1 Februar 2009 21:48

merdogan
Tal av boðum: 3769
when the benefit comes , Allah (Got) shows up everything easy.

2 Februar 2009 02:39

pretender
Tal av boðum: 22
tecelli etmek: ortaya çıkmak (to show up, to appear)

asan etmek: kolaylaÅŸmak (to become easy)

murat: istek, dilek (wish)

lahza: an (moment)

ihsan etmek: (to make it happen, that's best translation I found for that expression)

in simplified turkish:
Hak (Allah) ortaya çıkınca her iş kolaylaşır, isteyince bir dileği anında gerçekleştirir.

in this case:
Everything becomes easy when Allah shows up and He can make any desire come true instantly when He wants.

seems like good to me... what do you think?