Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Turkiskt - Bună Lavinia

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bună Lavinia
Tekstur
Framborið av eren_eren
Uppruna mál: Rumenskt

Bună Lavinia, eu în mare sunt bine. Sunt foarte ocupat cu lucrul. Copiii şi familia sunt bine şi în general totul este bine. Tu ce mai faci ? cum e viaţa de căsătorie ? Îţi place? lucrezi sau stai acasă?
Viðmerking um umsetingina
dasd

Heiti
Merhaba Lavinia
Umseting
Turkiskt

Umsett av mygunes
Ynskt mál: Turkiskt

Merhaba Lavinia, genel olarak ben iyim. İşle çok meşgulüm. Çocuklar ve ailem iyiler ve genel olarak her şey iyidir. Sen daha ne yapıyorsun? Evlilik hayatı nasıl? Hoşuna gidiyor mu? Çalışıyor musun yoksa evde mi oturuyorsun?
Viðmerking um umsetingina
"în mare" ve "în general" aynı anlamı taşıyor. Bu nedenle her ikisi için " Genel olarak" kullandım.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 8 Mai 2008 00:31