Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Spanskt - advocatus et non latro res miranda ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSpanskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
advocatus et non latro res miranda ...
Tekstur
Framborið av rosgarci
Uppruna mál: Latín

advocatus et non latro res miranda populo

Heiti
Era un abogado y no ladrón, una maravilla ante los ojos del pueblo
Umseting
Spanskt

Umsett av Valerik
Ynskt mál: Spanskt

Era un abogado y no un ladrón, una maravilla ante los ojos del pueblo.
Viðmerking um umsetingina
é un detto latino...Prima c'è un'altra parte da tradurre
Góðkent av lilian canale - 8 Mai 2008 18:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mai 2008 21:48

pirulito
Tal av boðum: 1180
Primero, hay un error en el texto original: ADVOCATUS ET NON LATRO, RES MIRANDA POPULO [Abogado y no ladrón, cosa admirable para el pueblo.]

O mejor: «Abogado y no ladrón, cosa digna de admiración para el pueblo». Así lo traduce Herrero Llorente en su Diccionario de Expresiones y Frases Latinas.

4 Mai 2008 09:51

rosgarci
Tal av boðum: 1
mucha gracias!!!