Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Espanja - advocatus et non latro res miranda ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEspanja

Kategoria Ajatukset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
advocatus et non latro res miranda ...
Teksti
Lähettäjä rosgarci
Alkuperäinen kieli: Latina

advocatus et non latro res miranda populo

Otsikko
Era un abogado y no ladrón, una maravilla ante los ojos del pueblo
Käännös
Espanja

Kääntäjä Valerik
Kohdekieli: Espanja

Era un abogado y no un ladrón, una maravilla ante los ojos del pueblo.
Huomioita käännöksestä
é un detto latino...Prima c'è un'altra parte da tradurre
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Toukokuu 2008 18:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Toukokuu 2008 21:48

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Primero, hay un error en el texto original: ADVOCATUS ET NON LATRO, RES MIRANDA POPULO [Abogado y no ladrón, cosa admirable para el pueblo.]

O mejor: «Abogado y no ladrón, cosa digna de admiración para el pueblo». Así lo traduce Herrero Llorente en su Diccionario de Expresiones y Frases Latinas.

4 Toukokuu 2008 09:51

rosgarci
Viestien lukumäärä: 1
mucha gracias!!!