Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasilisktEnsktTýkst

Heiti
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Tekstur
Framborið av Nayane
Uppruna mál: Latín

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Viðmerking um umsetingina
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Heiti
Do unto others as you would have done unto you.
Umseting
Enskt

Umsett av MÃ¥ddie
Ynskt mál: Enskt

Do unto others as you would have done unto you.
Viðmerking um umsetingina
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Góðkent av Tantine - 19 Apríl 2008 15:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Apríl 2008 01:12

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 Apríl 2008 06:24

micetta
Tal av boðum: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 Apríl 2008 09:23

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 Apríl 2008 10:03

Freya
Tal av boðum: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 Apríl 2008 10:39

Myrddin
Tal av boðum: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 Apríl 2008 13:42

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 Apríl 2008 14:59

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine