Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPortugheză brazilianăEnglezăGermană

Titlu
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Text
Înscris de Nayane
Limba sursă: Limba latină

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Observaţii despre traducere
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Titlu
Do unto others as you would have done unto you.
Traducerea
Engleză

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Engleză

Do unto others as you would have done unto you.
Observaţii despre traducere
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 19 Aprilie 2008 15:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Aprilie 2008 01:12

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 Aprilie 2008 06:24

micetta
Numărul mesajelor scrise: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 Aprilie 2008 09:23

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 Aprilie 2008 10:03

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 Aprilie 2008 10:39

Myrddin
Numărul mesajelor scrise: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 Aprilie 2008 13:42

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 Aprilie 2008 14:59

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine