Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugaliEnglantiSaksa

Otsikko
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Teksti
Lähettäjä Nayane
Alkuperäinen kieli: Latina

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Huomioita käännöksestä
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Otsikko
Do unto others as you would have done unto you.
Käännös
Englanti

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Englanti

Do unto others as you would have done unto you.
Huomioita käännöksestä
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 19 Huhtikuu 2008 15:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Huhtikuu 2008 01:12

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 Huhtikuu 2008 06:24

micetta
Viestien lukumäärä: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 Huhtikuu 2008 09:23

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 Huhtikuu 2008 10:03

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 Huhtikuu 2008 10:39

Myrddin
Viestien lukumäärä: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 Huhtikuu 2008 13:42

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 Huhtikuu 2008 14:59

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine