Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Английски - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиПортугалски БразилскиАнглийскиНемски

Заглавие
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Текст
Предоставено от Nayane
Език, от който се превежда: Латински

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Забележки за превода
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Заглавие
Do unto others as you would have done unto you.
Превод
Английски

Преведено от MÃ¥ddie
Желан език: Английски

Do unto others as you would have done unto you.
Забележки за превода
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
За последен път се одобри от Tantine - 19 Април 2008 15:00





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Април 2008 01:12

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 Април 2008 06:24

micetta
Общо мнения: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 Април 2008 09:23

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 Април 2008 10:03

Freya
Общо мнения: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 Април 2008 10:39

Myrddin
Общо мнения: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 Април 2008 13:42

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 Април 2008 14:59

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine