Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoPortoghese brasilianoIngleseTedesco

Titolo
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Testo
Aggiunto da Nayane
Lingua originale: Latino

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Note sulla traduzione
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Titolo
Do unto others as you would have done unto you.
Traduzione
Inglese

Tradotto da MÃ¥ddie
Lingua di destinazione: Inglese

Do unto others as you would have done unto you.
Note sulla traduzione
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 19 Aprile 2008 15:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Aprile 2008 01:12

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 Aprile 2008 06:24

micetta
Numero di messaggi: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 Aprile 2008 09:23

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 Aprile 2008 10:03

Freya
Numero di messaggi: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 Aprile 2008 10:39

Myrddin
Numero di messaggi: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 Aprile 2008 13:42

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 Aprile 2008 14:59

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine