Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Английский - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкПортугальский (Бразилия)АнглийскийНемецкий

Статус
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Tекст
Добавлено Nayane
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Комментарии для переводчика
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Статус
Do unto others as you would have done unto you.
Перевод
Английский

Перевод сделан MÃ¥ddie
Язык, на который нужно перевести: Английский

Do unto others as you would have done unto you.
Комментарии для переводчика
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 19 Апрель 2008 15:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Апрель 2008 01:12

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 Апрель 2008 06:24

micetta
Кол-во сообщений: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 Апрель 2008 09:23

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 Апрель 2008 10:03

Freya
Кол-во сообщений: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 Апрель 2008 10:39

Myrddin
Кол-во сообщений: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 Апрель 2008 13:42

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 Апрель 2008 14:59

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine