Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית ברזילאיתאנגליתגרמנית

שם
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
טקסט
נשלח על ידי Nayane
שפת המקור: לטינית

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
הערות לגבי התרגום
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

שם
Do unto others as you would have done unto you.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי MÃ¥ddie
שפת המטרה: אנגלית

Do unto others as you would have done unto you.
הערות לגבי התרגום
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 19 אפריל 2008 15:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אפריל 2008 01:12

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 אפריל 2008 06:24

micetta
מספר הודעות: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 אפריל 2008 09:23

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 אפריל 2008 10:03

Freya
מספר הודעות: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 אפריל 2008 10:39

Myrddin
מספר הודעות: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 אפריל 2008 13:42

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 אפריל 2008 14:59

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine