Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKireno cha KibraziliKiingerezaKijerumani

Kichwa
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Nayane
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Maelezo kwa mfasiri
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Kichwa
Do unto others as you would have done unto you.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na MÃ¥ddie
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Do unto others as you would have done unto you.
Maelezo kwa mfasiri
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 19 Aprili 2008 15:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Aprili 2008 01:12

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 Aprili 2008 06:24

micetta
Idadi ya ujumbe: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 Aprili 2008 09:23

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 Aprili 2008 10:03

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 Aprili 2008 10:39

Myrddin
Idadi ya ujumbe: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 Aprili 2008 13:42

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 Aprili 2008 14:59

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine